Der Dolmetscher und Übersetzer Podcast | Interviews, Wissenswertes, Aufklärung, News, Weiterbildung

Der Dolmetscher und Übersetzer Podcast | Interviews, Wissenswertes, Aufklärung, News, Weiterbildung

Der Podcast rund um das Thema Dolmetscher und Übersetzer in der Wirtschaft und Industrie

#ÜB004 Express Übersetzung

Audio herunterladen: MP3 | AAC | OGG | OPUS

Express Übersetzung

Kennen Sie das? Die Maschine oder Anlage ist fertig und die Anleitung geschrieben. Nun sollte die Anleitung schnellstmöglich für das Zielland übersetzt werden. Express Übersetzung bei GFT-Online.

Heute werden wir ein paar der wichtigsten Fragen zum Thema Expressübersetzungen beantworten.

Ab wann spricht man von einer Express Übersetzung?

Von einer Expressübersetzung wird gesprochen, wenn die Übersetzung übers Wochenende benötigt wird, mit der Übersetzung sofort und ohne Vorlaufzeit begonnen werden soll oder die Übersetzung innerhalb der vorgegebenen Zeit von einem Übersetzer nicht zu bewältigen ist. Am Tag schafft ein Übersetzer in der Regel zwischen 1.500 Wörter und 3.000 Wörter je nach Themengebiet, Zielsprache und dem Ausgangstext.

Welche Lösungen gibt es um die Übersetzung kurzer Zeit fertigstellen zu können.

Um große Textmengen in kurzer Zeit zu übersetzen kann auf ein Übersetzerteam zurückgegriffen werden. Diese bearbeiten die Übersetzung gemeinsam. Hierfür werden die übersetzenden Dokumente aufgeteilt oder der Text in sinnvolle Teile aufgegliedert. Die Übersetzung können sich während der Übersetzung jederzeit austauschen um sich zum Beispiel mit der Terminologie abzugleichen.

Wie kann ich zu einer guten Expressübersetzung beitragen?

Für eine Expressübersetzung ist wie bei allen anderen Übersetzungen die Mithilfe des Kunden notwendig. So benötigt der Übersetzer das vorhandene Translation-Memory-System (der Übersetzungsspeicher), die vorhanden Terminologie (Fachbegriffe und deren benannte Übersetzung in der Zielsprache).

Firmenglossar und Referenzmaterial zum Produkt wie Flyer, Verkaufsprojekte oder Zeichnungen. Kurzum. Alles was dem Übersetzer oder den Übersetzern hilft das Produkt so gut wie möglich zu verstehen um besonders bei Fachwörtern dir richtige Übersetzung zu wählen. Außerdem sollte der Übersetzer seine Rückfragen schnell beantwortet bekommen, was besonders am Wochenende eine Herausforderung sein kann.

Welche Arten von Expressübersetzung werden üblicherweise angeboten?

Es werden üblicherweise drei Dringlichkeitsstufen angeboten:

• Expressübersetzung müssen zu einem festgelegten Termin übersetz sein. Dieser Termin würde von einem Übersetzer mit seinen normalen Arbeitszeiten nicht zu schaffen sein. Daher gibt es die Möglichkeit das der Übersetzer seine Arbeitszeit verlängert und zum Beispiel auch am Wochenende übersetzt oder auf ein Übersetzerteam zurückgegriffen wird.

• Schnelle Übersetzungen müssen schnellstmöglich übersetzt werden, haben aber keinen festgelegten Endtermin. Hier übersetzt der Übersetzer ein höhere Wortpensum durch die Ausweitung seiner Arbeitszeit. Es kann auch notwendig sein, dass der Übersetzer am Samstag oder am Feiertag an der Übersetzung arbeitet.

• Eilübersetzungen müssen auf den nächsten Tag oder von Freitag auf Montag übersetzt werden. Außerdem muss hier sofort mit der Übersetzung begonnen werden. Hier sollte der Kunde für Rückfragen auch am Wochenende oder nach Feierabend erreichbar sein.

Welche Übersetzungen werden als Expressübersetzung, Eilübersetzung und schnelle Übersetzung angeboten?

Es können sowohl technische Texte wie Bedienungs- oder Gebrauchsanleitungen, Handbücher und Wartungsbücher wie auch Marketingübersetzung, juristische Übersetzungen und beglaubigte Übersetzung als Expressübersetzung, Eilübersetzung oder schnelle Übersetzung ausgeführt werden.

Warum sind Expressübersetzungen je nach Themengebiet in unterschiedlicher Lieferzeit und Qualität verfügbar?

Je nach Themengebiet der Übersetzung und nach der Schwierigkeit des Ausgangstextes benötigt der erste Übersetzer länger. Beim Lektorat durch einen zweiten Übersetzer (was bei einer Übersetzung nach DIN EN ISO 17100) als Standard definiert ist wird zum Beispiel bei einer Marketingübersetzung mehr Zeit vom Lektor benötigt, da der Lektor als Muttersprachler der Zielsprache für die Werbeaussagen die passende Formulierung finden muss.

Hier geht es darum die Werbebotschaft zu transportieren wobei die Pointe, der Witz oder das Wortspiel in der Zielsprache die Leser erreichen muss. Wenn der Kunde nur wissen möchte was in einem Text steht um für sich zu entscheiden ob er zum Beispiel überhaupt an einer Ausschreibung teilnehmen will, kann auch auf das Lektorat nach DIN EN ISO 17100 im ersten Schritt verzichtet werden um eine schnelle Entscheidung zu treffen. Hierfür muss der Kunde in der Regel unterschreiben, dass er für die schnellere Übersetzung ausdrücklich auf das Lektorat nach DIN EN Iso 17100 verzichtet.

Welche Dokumente können am schnellsten Übersetzt werden? Alle Dokumente die Digital vorliegen sind generell schnell zu übersetzen. Wichtig ist das kein Layout anfällt, weil zum Beispiel bei länger laufenden Sprachen Text hinter Bildern oder Grafiken verschwindet. Auch Text in Bildern oder Grafiken verlangsamt den Übersetzungsprozess.

Bei eingescannten Dokumenten benötigt der Übersetzer natürlich am längsten (Vor allem wenn es sich um eine schlechte Qualität handelt). Hier muss der Übersetzer alles manuell eintippen.

Unsere Bitte an Sie:
Falls Ihnen diese Folge gefallen hat und Nutzen gebracht hat, hinterlassen Sie uns bitte eine 5-Sterne-Bewertung bei Google, ein Feedback auf iTunes und abonnieren Sie unseren „Dolmetscher und Übersetzer Podcast“.

Dadurch helfen Sie uns, unseren Podcast stetig zu verbessern und Ihnen die Inhalte zu liefern, die Sie sich wünschen und die Ihnen weiterhelfen.

Vielen HERZlichen Dank dafür!

Website:
gft-online.de

iTunes/Apple Podcasts:
GFT Communicate Apple Podcasts

Spotify:
GFT Communicate Spotify Kanal

YouTube:
GFT Communicate YouTube Kanal

Facebook:
GFT GmbH Facebook Page

Google:
Google Rezension für GFT GmbH schreiben

Kontakt:
GFT Gesellschaft für Technische Dienstleistungen mbH
Stockhofweg 8
D - 77773 Schenkenzell

Telefon: +49 7836 9567 133
E-Mail: m.binder@gft-online.de


Kommentare


Neuer Kommentar

Durch das Abschicken des Formulares stimmst du zu, dass der Wert unter "Name oder Pseudonym" gespeichert wird und öffentlich angezeigt werden kann. Wir speichern keine IP-Adressen oder andere Personenbezogene Daten. Die Nutzung von deinem echten Namen ist freiwillig.

Über diesen Podcast

Dies ist ein Podcast rund um das Thema: Dolmetscher und Übersetzer in der Wirtschaft und Industrie. Hier bieten wir Dolmetschern, Übersetzern, Veranstaltern, Firmen, Coaches, Trainern und Bildungsinstituten die Plattform sich auszutauschen und vor allem, Wissen und Nutzen zu vermitteln. Themen wie: Preisverhandlungen, Vorbereitungszeit, Vorgespräch, Qualität, Laiendolmetscher, rechtzeitige Planung, Sprachspezifikationen, interkulturelle Kommunikation, Umgang mit der Sprache und Kultur, Weiter- und Ausbildungsmöglichkeiten, Sprachtrainings, Rednercoaching und vieles mehr. Somit können wir alle dazu beitragen,die Dolmetscher und Übersetzerwelt zu verbessern und vor allem aus Sprachbarrieren, Sprachbrücken zu erschaffen und die Welt miteinander zu verbinden. Sie wollen auch Ihren Beitrag leisten? Sehr gerne! Bewerbung unter: dolmetscher@gft-communicate.de

von und mit GFT Communicate GmbH - Dolmetscherdienst | Dolmetscher - und Übersetzungseinsätze für Geschäftskunden

Abonnieren

Follow us