#ÜB005 Qualitätsanspruch und Qualitätsmanagement bei großen Übersetzungsprojekten
Welche Herausforderung bestehen beim Qualitätsmanagement von und bei Kunden mit hohem Übersetzungsvolumen?
Das Qualitätsmanagement von Großprojekten und bei Kunden mit hohem Auftragsvolumen unterscheidet sich grundlegend von Kunden welche ein geringes Übersetzungsvolumen haben. Da ein einzelner Stammübersetzer für Kunden mit hohem Auftragsvolumen in eine Sprachrichtung nicht ausreicht werden hier oft noch ein oder mehrere weitere Übersetzer benötigt.
Ein technischer Übersetzer schafft je nach Gebiet und Erfahrung zwischen 1.500 und 3.000 No-Match Wörter am Tag. So besteht die Herausforderung im Qualitätsmanagement darin, von allen Übersetzern immer gleichbleibend hohe Qualität zu erhalten und einen homogen übersetzten Text zusammenzustellen der im Stil wie aus einer Hand wirkt.
Ziel ist, dass der Leser nicht bemerkt, dass mehrere Übersetzer an dem Übersetzungsprojekt beteiligt waren.
DIN EN ISO 17100 als Qualitätsschritt bei hohem Übersetzungsvolumen
Die Übersetzer haben mindestens eine der aufgeführten Qualifikationen:
o Anerkannte Qualifikation in Übersetzung an einem höheren Bildungsinstitut.
o Anerkannte Qualifikation in einem anderen Studiengang an einem höheren Bildungsinstitut plus zwei Jahre Vollzeit-Berufserfahrung in Übersetzung.
o Fünf Jahre Vollzeit-Berufserfahrung in Übersetzung.
Folgende Voraussetzungen zusätzlich zu DIN EN ISO 17100 sind noch zu empfehlen:
- Eine ausreichende Anzahl von bereits in der technischen Übersetzung getesteten und geschulten Stammübersetzern.
- Festen Projektmanager der für Ihre Rückfragen als ständiger Ansprechpartner zur Seite steht.
- Versicherung für Übersetzungsfehler.
Wie sollte die Qualität bei Großprojekten und bei Kunden mit hohem Auftragsvolumen und vielen Aufträgen sichergestellt werden?
Die Qualität bei der Übersetzung von großen Übersetzungsvolumen sollte durch ein mehrstufiges Qualitätsmanagement sichergestellt.
Warum ist eine Übersetzerschulung für Großprojekte sinnvoll?
Durch Schulungen werden die Übersetzer mit allen Eigenheiten und Abläufen der Maschine, der Anlage oder des Fahrzeuges vertraut. Hierbei kann auch die Terminologie (Die Fachbegriffe und deren bestimmte Benennung in der Zielsprache) festgeschrieben werden. Damit wird sichergestellt, dass die Übersetzung ebenso aussagekräftig und eindeutig ist wie Ihr Ausgangstext.
Unsere Bitte an Sie:
Falls Ihnen diese Folge gefallen hat und Nutzen gebracht hat, hinterlassen Sie uns bitte eine 5-Sterne-Bewertung bei Google, ein Feedback auf iTunes und abonnieren Sie unseren „Dolmetscher und Übersetzer Podcast“.
Dadurch helfen Sie uns, unseren Podcast stetig zu verbessern und Ihnen die Inhalte zu liefern, die Sie sich wünschen und die Ihnen weiterhelfen.
Vielen HERZlichen Dank dafür!
Website:
gft-online.de
iTunes/Apple Podcasts:
GFT Communicate Apple Podcasts
Spotify:
GFT Communicate Spotify Kanal
YouTube:
GFT Communicate YouTube Kanal
Facebook:
GFT GmbH Facebook Page
Google:
Google Rezension für GFT GmbH schreiben
Kontakt:
GFT Gesellschaft für Technische Dienstleistungen mbH
Stockhofweg 8
D - 77773 Schenkenzell
Telefon: +49 7836 9567 133
E-Mail: m.binder@gft-online.de
Kommentare
Neuer Kommentar