Der Dolmetscher und Übersetzer Podcast | Interviews, Wissenswertes, Aufklärung, News, Weiterbildung

Der Dolmetscher und Übersetzer Podcast | Interviews, Wissenswertes, Aufklärung, News, Weiterbildung

Der Podcast rund um das Thema Dolmetscher und Übersetzer in der Wirtschaft und Industrie

#ÜB009 Was ist bei Übersetzungen ins Französische zu beachten?

Audio herunterladen: MP3 | AAC | OGG | OPUS

Was ist bei Übersetzungen ins Französische zu beachten?

Sie haben eine Anfrage für eine Maschine aus Frankreich – Aber nur eine deutsche Betriebsanleitung? Sie haben aus Kanada eine Beanstandung der Übersetzung bekommen die Sie nicht nachvollziehen können? Sie fragen sich ob es zwischen dem Französisch für Frankreich, Kanada oder Belgien Unterschiede gibt. Dann bleiben Sie bei dieser Podcast-Folge unbedingt dran. Sprachenseite bei GFT-Online.

Was ist generell bei Übersetzungen ins Französische zu beachten?

Französisch wird in 29 Staaten und von ca. 80 Millionen Menschen gesprochen. Französisch ist in Frankreich, Belgien, Luxemburg, Monaco, Kanada und Teilen der Schweiz Amtssprache. Außerdem wird Französisch noch in Teilen von Afrika, Ozeanien, Südostasien und der Karibik gesprochen. In vielen Ländern wird Französisch zusätzlich als Zweitsprache gesprochen. Je nach Land gibt es im Französischen Unterschiede in der Grammatik oder bei den Ausdrücken. Für das Schreiben von Anleitungen sollte beachtet werden, das Französisch ca. 20% länger läuft als Deutsch. Daher sollte im Layout genügend Platz für die Fremdsprachenexpansion eingeplant werden. Auf ein paar der wichtigsten Unterschiede werden wir in diesem Podcast näher eingehen

Es gibt in der Schweiz, Belgien und Kanada einige Unterschiede zum Französisch welches in Frankreich gesprochen und geschrieben wird.

Bei der französischen Übersetzung für die Schweiz gibt es einige Besonderheiten zu beachten:

In der Schweiz wird die französische Sprache als „Schweizer Französisch“ zusammengefasst. Hierbei ist zwar Standardfranzösisch vorherrschend. Allerdings kann es bei Französischen Texten welche noch vereinzelt in Patois geschrieben wurden und die zum Beispiel ins Deutsche übersetzt werden müssen zu Herausforderungen kommen. Patois ist ein Dialekt der noch vereinzelt von älterer Generation gesprochen und geschrieben wird. So ist dieser Dialekt noch im Kanton Wallis oder bei der Zeitung „Le Nouvelliste“ verbreitet. Gegenüber den Dialekten wie „Regionalfranzösisch und Hochfranzösisch“ verstehen viele junge Übersetzer diesen Dialekt nicht zu 100%.

Bei der Übersetzung ins Schweizer Französisch ist zu beachten, dass einige Begriffe im Dialekt anders genannt werden z.B. Frühstück wird hier als „déjeuner statt petit déjeuner“ bezeichnet. Die komplizierte Verlautbarung von Zahlen im Französischen, haben die Schweizer ebenfalls vereinfacht. Daher sollten hier Übersetzer mit Erfahrung mit Schweizer Französisch eingesetzt werden. So sehr das Schweizer Französisch von echten Franzosen belächelt wird, so stolz sind die Schweizer Franzosen auf ihren Dialekt. Dies sollte bei Übersetzungen ins Schweizer Französisch immer bedacht werden und nicht einfach die vorliegende Übersetzung die für Frankreich erstellt wurde übernommen werden.

Bei der französischen Übersetzung für Belgien gibt es diese Besonderheiten zu beachten:

In Belgien wird Französisch hauptsächlich in Flandern, Brüssel und Wallonien gesprochen.

Das Belgische Französisch unterscheidet sich vom Frankreich Französisch zum Teil in der Syntax und der Phonetik.

Auch gibt es einige Wörter die im belgischen Französisch anders benannt sind wie zum Beispiel:

  • Bürgermeisterin wird in Belgien als bourgmestre bezeichnet und in Frankreich als maire
  • Gymnasium wird in Belgien als athénée bezeichnet und in Frankreich als lycée

Bei der Übersetzung ins Quebecer Französisch welches in Québec, Ontario und den westlichen Provinzen Kanadas gesprochen wird gibt es einige Besonderheiten zu beachten:

Es gibt einige Wörter die aus dem englischen Stammen wie z.B. für Arbeit das Wort djobe welches in Frankreich travail genannt wird oder für das deutsche Wort Auto das hier char statt voiture genannt wird.

Unsere Bitte an Sie:
Falls Ihnen diese Folge gefallen hat und Nutzen gebracht hat, hinterlassen Sie uns bitte eine 5-Sterne-Bewertung bei Google, ein Feedback auf iTunes und abonnieren Sie unseren „Dolmetscher und Übersetzer Podcast“.

Dadurch helfen Sie uns, unseren Podcast stetig zu verbessern und Ihnen die Inhalte zu liefern, die Sie sich wünschen und die Ihnen weiterhelfen.

Vielen HERZlichen Dank dafür!

Website:
gft-online.de

iTunes/Apple Podcasts:
GFT Communicate Apple Podcasts

Spotify:
GFT Communicate Spotify Kanal

YouTube:
GFT Communicate YouTube Kanal

Facebook:
GFT GmbH Facebook Page

Google:
Google Rezension für GFT GmbH schreiben

Kontakt:
GFT Gesellschaft für Technische Dienstleistungen mbH
Stockhofweg 8
D - 77773 Schenkenzell

Telefon: +49 7836 9567 133
E-Mail: m.binder@gft-online.de


Kommentare


Neuer Kommentar

Durch das Abschicken des Formulares stimmst du zu, dass der Wert unter "Name oder Pseudonym" gespeichert wird und öffentlich angezeigt werden kann. Wir speichern keine IP-Adressen oder andere Personenbezogene Daten. Die Nutzung von deinem echten Namen ist freiwillig.

Über diesen Podcast

Dies ist ein Podcast rund um das Thema: Dolmetscher und Übersetzer in der Wirtschaft und Industrie. Hier bieten wir Dolmetschern, Übersetzern, Veranstaltern, Firmen, Coaches, Trainern und Bildungsinstituten die Plattform sich auszutauschen und vor allem, Wissen und Nutzen zu vermitteln. Themen wie: Preisverhandlungen, Vorbereitungszeit, Vorgespräch, Qualität, Laiendolmetscher, rechtzeitige Planung, Sprachspezifikationen, interkulturelle Kommunikation, Umgang mit der Sprache und Kultur, Weiter- und Ausbildungsmöglichkeiten, Sprachtrainings, Rednercoaching und vieles mehr. Somit können wir alle dazu beitragen,die Dolmetscher und Übersetzerwelt zu verbessern und vor allem aus Sprachbarrieren, Sprachbrücken zu erschaffen und die Welt miteinander zu verbinden. Sie wollen auch Ihren Beitrag leisten? Sehr gerne! Bewerbung unter: dolmetscher@gft-communicate.de

von und mit GFT Communicate GmbH - Dolmetscherdienst | Dolmetscher - und Übersetzungseinsätze für Geschäftskunden

Abonnieren

Follow us