Der Übersetzer Podcast | Interviews, Wissenswertes, Aufklärung, News, Weiterbildung

Der Übersetzer Podcast | Interviews, Wissenswertes, Aufklärung, News, Weiterbildung

Der Podcast rund um das Thema Dolmetscher und Übersetzer in der Wirtschaft und Industrie

# ÜB 32 Interview mit Frau Dr. Nicole Keller zur Terminologie

Audio herunterladen: MP3 | AAC | OGG | OPUS

Dr. Nicole Keller ist Dozentin an der Universität Heidelberg. Ihre Schwerpunkte sind Translation-Memory-Systeme, Termextraktion, Terminologiedatenbanken, Fachübersetzungen in Medizin und Übersetzungen in Englisch und Deutsch. Im heutigen Podcast erklärt Dr. Keller, warum Unternehmen mit sorgfältigem Terminologiemanagement viel Geld einsparen können und wie Unternehmen am besten mit der Terminologiearbeit beginnen. Zusätzlich erklärt sie, welche Möglichkeiten es gibt, Terminologie einzuführen und zu pflegen.
Mehr Informationen zur Terminologie finden Sie unter:
https://gft-online.de/loesungen/terminologie/

# ÜB 31 Interview mit Herrn Martin Ritschel

Audio herunterladen: MP3 | AAC | OGG | OPUS

Martin Ritschel ist seit 20 Jahren technischer Übersetzer. Er spricht in diesem Interview ganz offen über die Vorteile und Nachteile des Muttersprachlerprinzip bei Übersetzungen. Er erklärt auch, warum diese "Heilige Kuh" der Übersetzungsbranche nicht immer die beste Lösung für Übersetzungsprojekte ist. Der langjährige Übersetzer zeigt das anhand eines Beispiels über Fachterminologie: Der "Frosch", eine "brummenden Vorderachse" oder eine "springende Hinterachse" sind Fachbegriffe, mit denen ein Muttersprachler nichts anzufangen weiß. Martin Ritschel hält das Muttersprachlerprinzip für schwierige Fachübersetzungen nicht immer für die beste Lösung. Was sind also die Alternativen?

# ÜB 30 Interview mit Frau Tennie - Marketingübersetzerin für Englisch

Audio herunterladen: MP3 | AAC | OGG | OPUS

Christine Tennie ist zuständig für Marketing-Übersetzungen in Englisch. Bei einem Medizingerätehersteller hat Cristine Tennie jahrelange Erfahrung gesammelt, bevor sie sich als Übersetzerin selbständig gemacht hat. Sie übersetzt zum Beispiel Webseiten ins internationale Englisch, damit Unternehmen ihre Kunden auf der ganzen Welt erreichen. Der Text muss dabei auch für "Nicht-Muttersprachler" verständlich sein. In diesem Interview verrät uns Frau Tennie mögliche Fehlerquellen bei Marketing-Übersetzungen und wie diese von guten Übersetzern erkannt und vermieden werden.

#ÜB 29 Interview mit Herrn Mesquita - Übersetzer für Portugiesisch

Audio herunterladen: MP3 | AAC | OGG | OPUS

Marco Mesquita ist Muttersprachler in und Übersetzer für Portugiesisch. Er betreibt ein Übersetzungsbüro, das die Sprachrichtungen Deutsch-Portugiesisch und Englisch-Portugiesisch übersetzt. Der portugiesische Muttersprachler ist mit seinem Übersetzer-Team auf technische Texte und Marketingtexte spezialisiert. In diesem Interview klärt Marco Mesquita über die Unterschiede der portugiesischen Sprache auf, die es zwischen den Ländern Portugal, Angola und Brasilien gibt. Dabei erläutert er, was für die Übersetzung ins Portugiesisch zu beachten ist und wie Kunden zu einer besseren Übersetzung beitragen können.
Mehr zum Übersetzen ins Portugiesische finden Sie bei uns auf der jeweiligen Sprachenseite bei GFT-Online. https://gft-online.de/technische-uebersetzung/portugiesisch/

#ÜB 28 Interview mit dem Terminologen Wolf Müller

Audio herunterladen: MP3 | AAC | OGG | OPUS

Wolf Müller ist mit Herz und Seele Terminologe. Er hat schon bei vielen großen Unternehmen Terminologie eingeführt und gepflegt. Er zeigt, warum Terminologie in der technischen Übersetzung so wichtig ist. Welche Vorteile hat gute und einheitliche Terminologiearbeit für Unternehmen und deren Kunden? Dies ist der Start von mehreren Interviews zum Thema Terminologie.
Weitere Informationen erhalten Sie unter:
https://gft-online.de/loesungen/terminologie/

#ÜB 27 Interview mit Hr. Weih-Sum von across

Audio herunterladen: MP3 | AAC | OGG | OPUS

Christian Weih-Sum ist Mitglied der Geschäftsführung von across. Heute beantwortet er Fragen zur gleichnamigen Übersetzungssoftware und zum Thema Full-Post-Editing mit Hilfe von across. Er berichtet warum die neuronale maschinelle Übersetzung ein Game-Changer in der Übersetzungsbranche sein wird. Wie wird sich damit der Markt für Kunden, Dienstleister und Übersetzer in der Zukunft ändern?

#ÜB26 Interview mit Hr. Matthias Heine Dokumentation für Endgeräte

Audio herunterladen: MP3 | AAC | OGG | OPUS

Matthias Heine ist ein von der IHK öffentlich beeidigter Sachverständiger für die technische Dokumentation. Zu seinen Kernaufgaben gehört somit die Erstellung von Dokumentationen für Endbenutzer. Worauf müssen Autoren hierbei achten? Welche Unterlagen benötigt der Redakteur vom Kunden, um die Dokumentation erstellen zu können? Das und wie er Anleitungen für Verbraucherprodukte erstellt, erklärt er in dieser Podcast-Folge.

#ÜB25 Interview mit Hr. Matthias Heine Übersetzer Deutsch - Englisch

Audio herunterladen: MP3 | AAC | OGG | OPUS

Matthias Heine ist seit über 20 Jahren Übersetzer für Deutsch-Englisch-Projekte. Hierbei übersetzt er regelmäßig Technik- und Marketing-Texte. In dieser Podcast-Folge gibt er uns einen Einblick in die Besonderheiten bei der Übersetzung ins Englische oder bei der Übersetzung vom Englischen ins Deutsche. Zusätzlich erklärt er, was bei der technischen Übersetzung und der Marketingübersetzung zu beachten ist.
Mehr Informationen zur technischen Übersetzung unter:
https://gft-online.de/loesungen/technische-uebersetzung/

#ÜB24 Interview mit Frau Grizzo über Post-Editing

Audio herunterladen: MP3 | AAC | OGG | OPUS

Sara Grizzo ist von der Sprachschneiderei. Sie leitet für den Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) Seminare zur Maschinellen Übersetzung mit Post Editing nach DIN EN ISO 18587. Sie ist selber seit über 10 Jahren als Editorin tätig und hat die Entwicklung der Maschinellen Übersetzung miterlebt. Im Interview erläutert Sie den aktuellen Stand kostenloser maschineller Übersetzungssysteme als auch den der kostenpflichtigen. Diese Systeme sind heutzutage sogar lernfähig: Sie können mit eigener Firmenterminologie befüllt werden. Sie verrät uns auch etwas über die Ausbildung zum Post-Editor. Warum sollten sich Übersetzer mit diesem Thema unbedingt auseinandersetzen?

#ÜB23 Die Notwendigkeit eines Redaktionssystems

Audio herunterladen: MP3 | AAC | OGG | OPUS

Matthias Heine stellt uns in dieser Podcast-Folge sein eigenes Redaktionssystem vor. Auf dem Markt gibt es kaum Redaktionssysteme, welche die Bedürfnisse kleiner Maschinenbau-Unternehmen berücksichtigen. Matthias Heine hat während der Erstellung der technischen Dokumentation für kleinere Betriebe die Notwendigkeit eines Redaktionssystems für kleinere Budgets erkannt. Während seiner Arbeit als Redakteur und Übersetzer hat er SingleFeeder entwickelt - ein überaus anwenderfreundliches Redaktionssystem. Es wird direkt in Word oder FrameMaker integriert, erleichtert die Arbeit sofort und spart darüber hinaus auch noch Geld ein.

Über diesen Podcast

Dies ist ein Podcast rund um das Thema: Dolmetscher und Übersetzer in der Wirtschaft und Industrie. Hier bieten wir Dolmetschern, Übersetzern, Veranstaltern, Firmen, Coaches, Trainern und Bildungsinstituten die Plattform sich auszutauschen und vor allem, Wissen und Nutzen zu vermitteln. Themen wie: Preisverhandlungen, Vorbereitungszeit, Vorgespräch, Qualität, Laiendolmetscher, rechtzeitige Planung, Sprachspezifikationen, interkulturelle Kommunikation, Umgang mit der Sprache und Kultur, Weiter- und Ausbildungsmöglichkeiten, Sprachtrainings, Rednercoaching und vieles mehr. Somit können wir alle dazu beitragen,die Dolmetscher und Übersetzerwelt zu verbessern und vor allem aus Sprachbarrieren, Sprachbrücken zu erschaffen und die Welt miteinander zu verbinden. Sie wollen auch Ihren Beitrag leisten? Sehr gerne! Bewerbung unter: dolmetscher@gft-communicate.de

von und mit GFT Gesellschaft für Technische Dienstleistung mbH | Technische Übersetzungen

Abonnieren

Follow us