Der Podcast rund um das Thema Dolmetscher und Übersetzer in der Wirtschaft und Industrie
Matthias Heine ist seit über 20 Jahren als Simultandolmetscher tätig. Er ist spezialisiert auf den Bereich Technik und gibt uns in diesem Interview einen Einblick in die Arbeit als Dolmetscher a...
Warum die Übersetzung ein wichtiger Teil der CE-Kennzeichnung ist. Welche Konsequenzen für Unternehmen drohen und wie Sie sich durch hochwertige Übersetzungen schützen können.
Bei Softwarelokalisierung werden Profis benötigt. Wichtig sind gute Programme zur Softwarelokalisierung. Übersetzer mit Kenntnissen in der Softwarelokalisierung und eine gute Kommunikation zwisc...
Bei Übersetzungsprojekten mit Parallelübersetzungen in mehrere Sprachen ist gutes Projektmanagement sehr wichtig! Was muss dabei beachtet werden? Wie kann viel Zeit eingespart werden? Wie können...
Qualität bei Übersetzungsprojekten sollte man nicht dem Zufall überlassen. Es können Qualitätsstandards festgelegt werden. Wie das geht? Welche Schritte dafür notwendig sind, erfahren Sie in die...
Unterschiede in Sprachen und kulturellen Aspekten zu verstehen, hilft eine bessere Übersetzung zu erzeugen. Welche Rolle spielt eine sorgfältige Projektorganisation bei der Fehlerbeseitigung? Wa...
In dieser Podcastfolge stellt Ihnen Herr Binder unser Neues Buch zum Thema: "Übersetzungstechnologien" vor. Unter anderem erfahren Sie in dieser Folge wie man Übersetzungsabläufe besser verstehe...
Frau Schermer erzählt in dieser Podcast-Folge ihren Werdegang als Übersetzerin und Dolmetscherin. Interessant sind auch die Herausforderungen beim Dolmetschen und Übersetzen für die Polizei oder...
Frau Donachie-Bach erzählt in dieser Podcast-Folge bzw. Interview, was Kunden bei der Dolmetscherplanung beachten sollten? Warum arbeiten Simultandolmetscher immer zu zweit in einer Kabine? Welc...
Unter anderem geht es in diesem Podcast auch um die Bürokratie hinter den Übersetzungsarbeiten, die damit verbundenen Herausforderungen, die Qualität der Ausgangstexte die vom Kunden übermittelt...